Growing up, my dad would point at any boat he saw and said “Yadja boat!” As we grew older, it finally occurred to us to ask what that meant, and he said that “Yadja” meant “there goes”, so we all had a good laugh that he was just saying “there goes the boat” for years.

Time passes and the Internet becomes commonplace. I cannot get a translation of “there goes” that looks anything like “Yadja” even accounting for not really speaking the language. Asking Dad, he doesn’t know how it is spelled and, being born and raised in America, doesn’t really speak/read Polish.

So, my questions: is there a word in Polish that sounds kinda like “yadja”? Does it mean “there goes”? Is it some sort of slang or is it completely made up by dear old dad?

Edit: thanks, all, jedzie it is! It might not be the word that he should have used, but at least we have the answer to what he was trying to say, lol.

  • Koyaanisqatsi@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    3 days ago

    Sure there is.

    The word you’re looking for is

    Jedzie

    It means “here comes (the boat)”. But it’s real meaning is that something is coming on the wheels. A car, a train and so on.

  • skillissuer@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    3 days ago

    the word you’re looking for is “jedzie”

    strictly speaking polish (and all slavic languages i think?) doesn’t have a verb like “go”. you have to specify, you can ride, drive, walk, sail, swim, roll and so on but you can’t “go”. that verb (which means “[there it] drives”) would be usually used for land vehicles, for boats we’d use “płynie” (“swim”, “sail”, “flow” depending on context)

      • agavaa@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        3 days ago

        Yeah, the word is “jedzie”, aka “there goes”. A native speaker wouldn’t use this word about a boat though, it would be “płynie”, which literally means “there swims”; we just use a different word for watercrafts.

        • brachypelmasmithi@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 day ago

          As a native speaker I use jedzie in the context of boats embarassingly often. It doesn’t really make a difference in casual settings since you get the message across anyway, but of course you wouldn’t say that in any formal situation.

  • illi@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    3 days ago

    Ok, I’m not Polish (hopefully somebody Polish will chime in soon) but from neighbouring Slavic country so tried to figure this out with some translator help. My gues it’s something like “tam idzje” (or close to it, might not be comoletely gramatically correct), but pretty butchered - I understand your father doesn’t speak the language but probably heard someone in family as a kid say it and tried his best to mimic them? I’d expect it not sounding quite right.

    I think I can get reasonably close to pronouncing “tam idzje” weirdly enough for it to sound something like “yadja”.

    • nesc@lemmy.cafe
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      3 days ago

      Yeah, I had a similar thought process that it’s polish variant of verb їхати-jyhaty(to move, to travel) or similar ones in other slavic languages.

    • ImminentOrbit@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 days ago

      Oh, maybe. I’m sure he’s never seen the word and only heard someone else say it. I’ll see what it should like in the translator