Please state in which country your phrase tends to be used, what the phrase is, and what it should be.

Example:

In America, recently came across “back-petal”, instead of back-pedal. Also, still hearing “for all intensive purposes” instead of “for all intents and purposes”.

    • NoneOfUrBusiness@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      20
      ·
      1 day ago

      I mean no? The have in could have is pronounced the same as of, but at least AFAIK no dialect explicitly says could of. Tell the other person to not mesh the two words together and they’ll say have. I think.

      • IronKrill@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 day ago

        Minor nit pick from my experience. If the word is written out “could have” I enunciate the entire word. I only pronounce the contraction “could’ve” as “could of”. And vice versa when dictating.

      • MudMan@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        11
        arrow-down
        1
        ·
        1 day ago

        I am viscerally against this concept.

        It’s one thing to include the spelling as a way to capture the phonetics of an accent or a dialect, entirely another to accept its use in writing when using a neutral voice.

        If anything, because it’s so often just a misspelling I would avoid trying to use it as a phonetics thing just as a matter of style. At this point everybody would think I’m making a mistake instead of trying to mimic a way of speech in a way they’d never do with “coulda”.