• flamingo_pinyata@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    edit-2
    10 hours ago

    There are even more versions:

    Colombia
    Columbia
    Colón
    Colombo
    Columbus
    Colomb
    Colom

    Places were usually named by settlers according to the rules of their own language. Columbus is the Latin variant, Colón is Spanish, Colombo Italian.

    Back in 15th-16th century translating personal names was common. The practice is still continues with monarchs today, see popes - John Paul ll was also Iohannes Paulus, Juan Pablo, Ivan Pavao …

    • SanguinePar@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      6 hours ago

      Colombia
      Columbia
      Colón
      Colombo
      Columbus
      Colomb
      Colom

      Uhhhh… Just one more spelling, Sir, if you don’t mind…

      • Skua@kbin.earth
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        9 hours ago

        Seems like we’re not entirely sure, but the most widely-accepted theory is that Portuguese sailors heard a Sinhala name and got it a little muddled when telling others Europeans about it

        One British guy who got captured there while working for the East India Company wrote that it was this, except for that Europeans intentionally named it after Christopher Columbus because it already sounded really similar

      • palordrolap@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        5 hours ago

        There’s a bit in an Agatha Christie Poirot story about how if composer Guiseppe Verdi had been English he’d have been “Joe Green”. I’m not sure if Verdi ever used a translation, but it’s known that Beethoven referred to himself (or allowed himself to be referred to) as “Louis” in French. “Ludwig” is the German equivalent of that name.

        I can recommend behindthename.com if this sort of thing piques your interest.