What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”

  • HerrVorragend@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    9 months ago

    German:

    tie a bear on so. / so.'s back - to fool so.

    make so. believe a X is an U - to fool so.

    being blue - being drunk

    the devil is a squirrel - devil is in the details

    My favourite is hard to translate.

    ‘verschlimmbessern’ - to want to fix something but making it worse in doing so.

    Imbadprove maybe

    • No_Change_Just_Money@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      9 months ago

      I want to add some:

      The core of the poodle - the truth, the solution to a riddle

      Being on the wood way - Being confidently wrong

      Butter to the fish - lets be honest and come to the point

      That is like jacket and troursers - two things being the same

      This is like jumping and leaping - two actions being the same

    • Norgur@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      9 months ago

      s.th. is not the yellow from the egg: It’s not the best
      I only understand train station: I did not understand anything
      Now we have the salad: Now we’re screwed
      now it’s about the sausage: Things have gotten serious
      So is carved from another (kind of) wood: So is more capable